会员注册   找回密码

用户名:   密码:
大二开始学口译算晚吗?来中广译成为"译家人"   浏览:277  回复:0
返回本版 收藏 上一篇 下一篇
一见倾訫想你 1 楼 2022/7/30 21:45:33
  大神们,你们知道什么证书可以测评一个人Niubility的英语水平吗?全国翻译专业资格证书考试CATTI,人社部盖章认证的高含金量证书,不是英语专业的都能考,香不香?

  

  我第一次认识到了口译的魅力,是在中广译同传(原来也叫“泛亞口译”)走进校园的一次公益讲座。胡老师在讲台上的激情演讲,短短一小时用个人亲身经历感染着我们,也用干货满满的同传技巧征服着我。作为商务英语专业的学生,顿时感觉自己的渺小和可发展的巨大空间。来一次快速彻底地提高英语口语表达提升,为将来考取翻译证书打下坚实的基础准备,为将来顺利进入全球500强企业做的规划,中广译同传的这次宣讲,真的一语惊醒梦中人,让我清晰地看到了用英语变现的N种可能。毫不犹豫,我报名了暑期班的全科口译。

  全科口译的课程相对其他口译培训课程较长,紧密性的学习就像暴风雨一样给我一次彻底洗礼,有点脱胎换骨的感觉。中广译同传的暑期课程分阶段,一步一个脚印让我从零开始,走进口译的世界。

  第一阶段,严谨干练的Catherine老师先教的是笔记符号,翻译,影子跟读等等,这都是一种全新的体验。每天学习到新奇而又使用的东西,这是一种美妙愉悦的一种人生状态,完全没有苦逼的学习痛感,这种快乐是延伸到课堂以外,自发性地想知道更多,弥补自己的知识空缺,例如,从前的我对政治经济完全不感兴趣也就不想了解。但中广译同传的课堂上我被老师感染到,会自己去学习国家与首都、政府部门、头衔称谓等等的英语说法,增加了主动词汇,甚至养成了走在路上看到缩写符号总要猜一猜是什么意思。不同国家的语音语调也慢慢开始熟悉起来。

  

  进入第二阶段,切换到严肃而幽默的Daniel老师负责开始英译中的视译课程。所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。在中广译同传的培训课程上,老师是一开始让我们15分钟阅读一小篇文章,慢慢地文章变长,在有限时间内不断拓展自己的阅读能力和视译能力,通过大量的国际会议口译和CATTI真题素材,帮助我们熟练掌握和运用系统的口译笔记方法的基础上,完善实战翻译。

  进入第三阶段是中广译同传培训的王牌胡仁老师,以前报读过泛亞口译的师兄师姐都知道,译家人的总教官风趣搞笑又平易近人,联合国同传翻译,十几国上百场的同传实战经验,妥妥的大神教起我们这些菜鸟完全没架子,教我们的是中译英的部分。每一次演示例句,都能针对口译、笔译、同传的三种解答方案,实力惊人。除了课本练习,胡老师会拿出珍藏多年的CATTI历届口笔译真题给我们做训练和讲解,自学那是会相当吃力,但有良师引路,醍醐灌顶也能较好地完成训练,这让我感觉专业的事情交给专业的人做,事半功倍的效果。

  在他的课堂上,我很自在,就算有时候回答错了或者回答不出来,也不会觉得尴尬与不安。向着优秀的人学习,慢慢进步就足够了。

  

  同期听讲座的同学有人怀疑有人观望,如果问过我是否后悔报了中广译国际同传的口译班,扪心自问,我并不后悔,而是庆幸早日遇见。我一直认为每一段学习都有它的意义所在,也许现在的我并不能很快地掌握和熟悉口译,但经过这样的训练,我无疑有了自己学习口译的方法,同时,我也相信,当下的抉择就是最好抉择,当下的安排就是最好的安排,与其后悔与抱怨,不如做好眼下的事情。奋斗趁年轻,翻滚吧少年!

  

2009-2015 gxus.cn 注:非官方校园论坛 Powered by zjbbs Processed in 00.27 second(s)